==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བཅུ་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་དབང་མ་བསྐུར་བར་སྐལ་བ་མེད་དོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པར་མ་ཡིན་པས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་རིམ་པས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་རིམ་པ་གང་ཡིན་པས་སོ། །ཆོ་ག་གང་གིས་ཞེས་པ་ནི། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བས་ཏེ། དེ་ཡང་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ས་སྦྱང་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སྔགས་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ཏེ་སློབ་མ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རམ། རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བར་འདོད་པས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་སའི་ལྷ་མོ་མཆོད་དོ། །ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་སྔགས་ཀྱིས་ནི། བུམ་པ་འཛིན་ཅིང་ཁ་དོག་སེར། །སྔོན་དུ་དགུག་པ་བྱས་ནས་ནི། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཤེས་པར་བསམ། །ཨོཾ་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ཧཱུཾ་གིས་ཡང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་པུས་མོ་མན་ཆད་ཙམ་བརྐོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱུང་བའི་ཐལ་བ་དང༌། སོལ་བ་དང་། ཕུབ་མ་དང༌། རྡོ་དང༌། རུས་པ་དང༌། གསེབ་མ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ཏེ། ས་དེས་སམ་གཞན་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་གཏོར་ཏེ་བརྐོས་པའི་ཁུང་བུ་དེས་ས་དགང་བར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླས་ཏེ། དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་གཏོར་ནས་བརྫིས་ཏེ་མཉམ་པོར་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་སའི་ལྷ་མོ་ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བ་ཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་བ་ནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཅུག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་མོ། །ངེས་པར་སྐྱོན་རྣམས་འདི་དག་ཀུན། །གལ་ཏེ་བསལ་བར་མ་ནུས་ན། །ལག་པ་གཏད་ལ་སྔགས་བཟླས་ཏེ། །དེ་ཉིད་དག་པར་གྲགས་ཆེན་པོ། །ཁང་ཐོག་རྡོ་སྟེང་གནག་ལྷས་དང་། །ལྷ་ཁང་ཆུ་འགྲམ་རྒྱལ་གནས་སོགས། །བརྐོས་པས་རྣམ་པར་དག་བྱ་མིན། །སྔོན་དུ་སྦྱོངས་པའི་གནས་སུ་ཡང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་ག་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འབད་པས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རཾ་ཡོངས་སུ་
གྱུར་པ་ལས་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་ས་སྦྱང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་གནས་གསུངས་པ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་ཕྱེ་མ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།

【汉语翻译】
第十，灌顶品之释。
第十，灌顶品之释。
如是观修真如，若未灌顶则无缘。灌顶亦非无坛城，故为令真如显现之方便，为弟子灌顶故说坛城。此后当如实宣说。如次第者，谓书写坛城之次第为何。以何仪轨者，谓以弟子灌顶，此亦当善为宣说。瑜伽士应净地，等句者，谓于园林等处，以真言先作修持，为摄受弟子故，或为令善安住故，欲作坛城，故以花等供养地神。嗡 步 康(Om bhūḥ khaṃ，唵， भूः， खं， 地， 空)等咒者，持瓶且色黄。先作勾招后，于虚空应知作意。嗡 谛 叉 瓦日拉 吽(Om tiṣṭha vajra hūṃ，唵， तिष्ठ， वज्र， हूँ， 安住，金刚，吽)以是如实加持后，当掘至膝盖以下。其后当清除所出之灰、炭、糠、石、骨、瓦砾等。以彼土或余香水洒之，以土填满所掘之坑穴。念诵吽(hūṃ， हूँ， 吽)字，以香水洒之，揉和使平整。于彼处迎请地神，嗡 美 地 尼 瓦日 哲 帕 瓦 日 瓦 纳 达 吽(Om medinī vajri bhava vajra vanaṭa hūṃ，唵， मेदिनी， वज्रि， भव， वज्र， वनट्， हूँ， 地神，金刚，生，金刚，摧毁，吽)以是迎请令入，且应作意加持。此等过失，一切定当。若未能清除，手按诵咒，彼即极著名之清净。屋顶石上及牛棚，寺庙水边王宫等，掘之不能令清净，于先净治之处亦如是。如是当净地。其后坛城之书写仪轨，当宣说之。勤奋由吽(hūṃ， हूँ， 吽)成金刚。等句者，谓由让(raṃ， रं， 火)字完全变化，由位于日上之吽(hūṃ， हूँ， 吽)字所生之种种金刚之地自性，作意后当净地，是为彼义。宣说坛城书写之处，谓园林等处。宣说善妙之释，谓以五宝之粉末等句。

【英语翻译】
Tenth, Explanation of the Chapter on Empowerment.
Tenth, Explanation of the Chapter on Empowerment.
Thus, meditating on suchness, one is not eligible without empowerment. Empowerment is also not without a mandala, so the mandala is spoken for the sake of empowering disciples as a means of clarifying suchness. Hereafter, it should be truly explained. "How in order" means what is the order of drawing the mandala. "By what ritual" means by empowering the disciple, which should also be well explained. "The yogi should purify the ground," etc., means that in places such as gardens, one should first practice recitation with mantras in order to gather disciples, or in order to establish it well, wanting to make a mandala, so one worships the earth goddess with flowers, etc. The mantra "Om bhūḥ khaṃ" means holding a vase and the color is yellow. Having first done the summoning, one should contemplate knowing it in the sky. Having blessed it well with "Om tiṣṭha vajra hūṃ," one should dig only up to the knees. Then one should remove the ashes, charcoal, chaff, stones, bones, gravel, etc., that have come out. Sprinkling that earth or other fragrant water, one should fill the dug hole with earth. Reciting "hūṃ," sprinkling fragrant water, kneading and making it even. In that place, inviting the earth goddess, "Om medinī vajri bhava vajra vanaṭa hūṃ," one should invite her to enter and contemplate blessing her. These faults, all of them, must certainly. If one is unable to remove them, placing the hand and reciting the mantra, that itself is very famous as pure. On the roof, on the stone, and in the cattle pen, temples, by the water, royal places, etc., digging does not purify. Also in a place that has been purified beforehand. Thus, one should purify the ground. Thereafter, the ritual of drawing the mandala will be explained. "Diligently, from hūṃ, make a vajra." This means that from the complete transformation of raṃ, from the nature of the earth of various vajras arising from the hūṃ located on the sun, one should purify the ground after contemplating, that is the meaning. The place for drawing the mandala is spoken of, namely gardens, etc. The explanation of "good" is spoken of, namely with powders of the five precious things, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ངེས་པ་དང་ལྡན་པ་གསུངས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་ཞེས་པའོ། །འདིའི་དོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སྙེམས་བྱས་ཏེ། གཡས་བརྐྱང་བ་ཡི་ཞབས་དག་བྱ། །ཕྱག་གཉིས་ཧེ་རུ་ཀར་སྦྱོར་བ། །སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་ནི་སྒྲོགས་པ་དང༌། །ཧི་ཧི་ཞེས་བྱ་འཇིགས་སུ་རུང༌། །སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །གཽ་རཱི་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་འབྱུང་། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་བཤད་དུ་གསོལ། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྔངས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ལས་བྱུང༌། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཡང་དག་བྱུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་པས་དྲི་མ་མེད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེར་འབྱུང་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་གནས་བཞེངས་ཏེ། །ཀུན་དུ་རྣམ་པར་གཟིགས་མཛད་ནས། །ཧཱུཾ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་བདག །རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་གར་བྱས་ནས། །སྙེམས་དང་ལྡན་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་ཀྱང༌། །རྐང་འོག་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ནི། །ཧཱུཾ་ལས་སྤྲུལ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བློ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གསོར་བྱེད་ཅིང༌། །དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱེད་པར་བརྩོན། །ས་ནི་དག་པར་བྱེད་པ་འདིས། །བསྲུང་བ་ཡང་ནི་ཆེན་པོར་འགྱུར། །བརྗོད་པ་འདི་ཡིས་བགེགས་རྣམས་ནི། །ཆེན་པོ་ཡང་ནི་སྐྲོད་པར་བྱེད། །བགེགས་ཆེན་པོ་ནི་འགྲོ་བར་གྱིས། །གང་ཡང་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །བདེ་
ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་བྱུང༌། །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ལུས་ལྡན་པས། །སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་འགག་པར་བྱེད། །གལ་ཏེ་འདའ་བར་གྱུར་ན་ནི། །འཇིགས་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་མིན། །ས་ནི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བྱས་ནས། །བགེགས་མེད་ཕྱིར་ནི་ཕུར་བུས་གདབ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བ་ནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །མཚམས་དང་ར་བ་ཕྱོགས་བཅིངས་ནས། །ས་ནི་སྟ་གོན་གནས་པར་བྱ། །བཾ་ལས་བྱུང་བའི་སེར་མོ་ཡིས། །གསེར་གྱི་བུམ་པ་འཛིན་པར་བྱེད། །མཆོད་པ་ལྔ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། །མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱས་གསོལ་བ་གདབ། །ཀྱེ་ཡི

【汉语翻译】
所说曼荼罗的尺度确定，名为曼荼罗三肘。此义是依止金刚萨埵，右伸足，双手结于黑汝嘎印，上师进入曼荼罗。念诵“吽 吽”，发出“嘿 嘿”之声，令人畏惧。持咒者手持金刚铃，由 গৌরী (藏文：གཽ་རཱི་，梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟音：Gaurī，汉语字面意思：高里) 等祈请。如来一切寂静，如来一切之所住，金刚萨埵真实生起，祈请宣说主尊曼荼罗。一切名号皆圆满，一切非名皆遮止，普贤真实生起，祈请宣说曼荼罗之主。寂静之法从胜处生，智慧行持清净一切，金刚宝真实生起，祈请宣说曼荼罗之主。一切有情之大心，自性清净无垢染，毗卢遮那大显现，祈请宣说曼荼罗之主。如是手印安立处，从各方面完全观看后，以“吽”字宣说之主，双足作金刚舞，以虔诚完全围绕。以金刚眼观看后，足下燃烧的金刚，观想从 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 中化现。具慧者作金刚杵之声，努力摇动铃铛。以此使地清净，守护亦成大。以此念诵，众魔障，亦能驱除大者。大魔障令其离去，凡是身体等，从大乐智慧所生，生起金刚萨埵之自性。我乃具德慈悲力，善作守护之轮，具有金刚燃烧之身，从三身所生而遮止。若有违越者，则会变得恐怖，不会是其他。完全持地之后，为无魔障故，以橛钉之。嗡 班匝 枳里 枳拉亚 班达 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བ་ནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīlī kīlāya bandha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，束缚，吽，啪)。 结界和围墙，系缚方位后，使地成为预备之地。从 വം (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം) 中生起的黄色者，手持金瓶。以五供品作供养，以不动佛手印作祈请。 嗟

【英语翻译】
The measurement of the mandala is said to be fixed, called a three-cubit mandala. The meaning of this is to rely on Vajrasattva, extend the right foot, and join the two hands in the Heruka mudra. The teacher enters the mandala. Recite "Hum Hum," and make the sound "He He," which is terrifying. The mantra holder holds the vajra bell, and is supplicated by Gauri and others. The Tathagata is all peaceful, the abode of all the Tathagatas, Vajrasattva truly arises, please explain the main mandala. All names are completely fulfilled, all non-names are stopped, Samantabhadra truly arises, please explain the lord of the mandala. The peaceful Dharma arises from the supreme place, wisdom practice purifies everything, Vajra Ratna truly arises, please explain the lord of the mandala. The great mind of all sentient beings, its nature is pure and without defilement, Vairochana greatly manifests, please explain the lord of the mandala. Thus, establish the mudra in place, after fully viewing from all aspects, the lord who speaks the syllable "Hum," the feet perform the vajra dance, completely surrounded with devotion. After looking with the vajra eye, the vajra burning under the feet, contemplate the emanation from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The wise one makes the sound of the vajra, and strives to ring the bell. By this, the ground is purified, and the protection also becomes great. By this recitation, all obstacles, even the great ones, can be dispelled. Great obstacles, let them depart, whatever bodies and so on, arise from the great bliss wisdom, the nature of Vajrasattva arises. I am the power of glorious compassion, well making the wheel of protection, possessing the body of burning vajra, arising from the three kayas and stopping. If there is any transgression, it will become terrifying, it will not be otherwise. After fully holding the ground, for the sake of no obstacles, peg it with the stake. Om Vajra Kili Kilaya Bandha Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བ་ནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīlī kīlāya bandha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，束缚，吽，啪). After binding the boundaries and fences, and binding the directions, make the ground a prepared place. The yellow one arising from Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം), holds the golden vase. Make offerings with the five offerings, and make supplications with the Akshobhya mudra. Kye

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་མཆོད་བྱེད་པའི། །ལྷ་མོ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བྲི་ལགས་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ནི་སྦྱང་དུ་གསོལ། །དྲི་ཞིམ་ཙནྡན་ལ་སོགས་ཀྱིས། །ལྷ་མོའི་གནས་ནི་ཇི་ལྟ་བར། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་རིམ་པས་བྱ། །འཁོར་ལོ་དེ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །མཆོད་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་བྱ། །མགྲིན་པ་རིང་ཞིང་ལྟོ་བ་འཕྱང༌། །རྩ་བ་ནག་པོ་སྤངས་པ་ཡི། །དང་པོའི་རིམ་པས་བུམ་པ་བརྒྱད། །ཨ་མྲའི་འདབ་མ་ལ་སོགས་ལྡན། །རས་ཀྱིས་མགྲིན་པ་དཀྲི་བར་བྱ། །ལྷ་ཡི་མཚན་མ་བྲིས་ནས་ནི། །འབྲུ་ལྔ་སྨན་ལྔ་རིན་ཆེན་ལྔ། །ལྟོ་བ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་གཞུག །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ། །བཏགས་ནས་རང་གི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྔགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ། །ཨ་རྒྷཾ་ཞབས་བསིལ་མཆོད་སོགས་དབུལ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོ་གཞུག་པར་བྱ། །དྲི་ཞིམ་ཆུ་ཡིས་བཀང་ནས་ནི། །ཆོ་གའི་རིམ་པས་གཞག་པར་བྱ། །ཡང་ན་སྔར་བཞིན་མཆོད་པར་བྱ། །ལག་པས་བདུག་སྤོས་བླངས་ནས་ནི། །བློ་ལྡན་འཁོར་གཙོར་གསོལ་བ་གདབ། །བདག་མེད་མ་ལ་པུས་བཙུགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་བདག་མེད་མ། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བར་འཚལ། །སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །སློབ་མའི་དོན་དུ་གཤེགས་ནས་ནི། །བདག་ལ་གནང་བར་མཛད་པའི་རིགས། །སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །འགྲོ་
བའི་དོན་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་མཐུ་ཆེན་རྣམས། །བདག་མེད་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྲི་བར་འཚལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་བདག་འདི་ཞེས་བྱ། །ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་མཛད་ནས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཚོགས་པ་ཀུན། །ཉེ་བར་ཡང་ནི་མཛད་པའི་རིགས། །འཁོར་ལོ་ལན་གསུམ་གསོལ་བཏབ་སྟེ། །མཁས་པས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་བྱ། །ཡང་དག་བསྲུངས་ལ་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ། །སློབ་མ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་ཐོགས་ཤིང༌། །ཡིད་གཞུངས་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། །དམན་པའང་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ། །དེ་ལ་སློབ་མ་མ་ལུས་དེས། །བློ་ཡིས་རང་གི་ནང་བཅུག་ནས། །རང་སྣང་པདྨ་འཁོར་ལོ་དག །ཁྱིམ་སྒོ་ནས་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །བདག་གི་སྟོན་པ་དཔའ་ཆེན་ཁྱོད། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོན་བརྩོན་པ། །མགོན་པོ་དམ་ཚིག་བདག་ལ་སྩོལ། །སྡོམ་པའི་མཆོག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བྱ

【汉语翻译】
持金刚供养者，
天女手持各种珍宝，
天女您是见证者。
我名号是某某，
欲绘制神圣坛城，
祈请净化坛城之地。
以香气扑鼻的檀香等，
如天女所居之处，
按坛城的次第布置。
迎请本尊降临于坛城，
进行供养和赞颂等。
颈长且腹部下垂，
舍弃黑色根茎之物，
首先按次第放置八宝瓶，
具有芒果树叶等。
用布缠绕瓶颈，
绘制天神之标志后，
将五谷、五药、五珍宝，
放入大腹瓶中。
系上花鬘和金刚杵尖，
以自己的咒语，
使咒语得以安住。
献上阿閦、洗足水、供品等，
放入白色花朵。
注入香气扑鼻的水后，
按仪轨次第安放。
或者如前一样供养。
手中拿起焚香，
向具慧眷属主尊祈请。
向无我母双膝跪拜，
金刚天女无我母，
向明咒之王顶礼赞叹。
我欲绘制坛城，
为了供养慈悲力，
为了弟子的利益而降临，
请赐予我等。
诸佛勇士空行母，
为利益众生而精进。
祈请诸佛垂听我。
世间守护大力者们，
无我母等坛城，
为利益众生而绘制。
我金刚持名为某某，
以力所能及的物品，
对于我和弟子等，
请慈悲摄受。
坛城中的一切眷属，
请再次亲近我等。
向法轮祈请三次后，
智者进行供养等。
严加守护后外出，
弟子手持花鬘，
心中充满欢喜，
卑劣者也应安住于殊胜之处。
所有弟子都应如此，
以智慧将其纳入自身，
自身显现的莲花法轮。
从家门处开始祈请，
我的大勇导师您，
为一切众生之利益而精进，
怙主请赐予我誓言。
请赐予我最胜之律仪。
佛法僧三宝，


【英语翻译】
Holding vajra offerings,
Deities holding various jewels,
Deity, you are the witness.
My name is so-and-so,
I wish to draw the sacred mandala,
I pray for the purification of the mandala place.
With fragrant sandalwood and so on,
As the place where the goddess resides,
Arrange according to the order of the mandala.
Invite the deity to descend into the mandala,
Make offerings and praises, etc.
Long neck and drooping belly,
Abandoning black roots,
First, place eight vases in order,
With mango leaves and so on.
Wrap the neck with cloth,
After drawing the symbols of the gods,
Place the five grains, five medicines, and five jewels,
Into the large belly of the vase.
Hang flower garlands and vajra tips,
With your own mantras,
Make the mantras abide.
Offer argham, foot washing water, offerings, etc.,
Place white flowers.
After filling with fragrant water,
Place according to the ritual order.
Or offer as before.
Taking incense in hand,
Pray to the wise retinue lord.
Kneeling to the selfless mother,
Vajra goddess selfless mother,
I prostrate and praise the king of vidya mantras.
I wish to draw the mandala,
To offer to the power of compassion,
Descending for the benefit of disciples,
Please grant us.
Buddhas, heroes, dakinis,
Striving for the benefit of beings.
Pray that the Buddhas hear me.
Worldly guardians, great powerful ones,
The mandala of selflessness and so on,
Is drawn for the benefit of beings.
I, the vajra holder, named so-and-so,
With the means to the best of my ability,
For me and the disciples,
Please accept with compassion.
All the retinue in the mandala,
Please come closer to us again.
After praying to the wheel three times,
The wise make offerings and so on.
After guarding carefully, go out,
The disciple holding a flower garland,
With great joy in his heart,
The lowly should also abide in the excellent place.
All disciples should do so,
With wisdom, incorporate it into oneself,
The lotus wheel that appears to oneself.
Pray from the doorway,
My great courageous teacher,
Striving for the benefit of all sentient beings,
Protector, please grant me the vows.
Please grant me the supreme discipline.
The Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཀུན་དུ་ཀུན་རྟོག་སྤངས་པ་ཡིས། །གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགའ་འཇུག་པར་འཚལ། །དེ་ནས་སློབ་གཙོ་གཅིག་དམིགས་ཏེ། །ཚིག་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ། །ཚུར་ཤོག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གསལ་བ། །བུ་ལ་ང་ཡིས་བསྟན་པར་བྱ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་འཛིན་པ། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་ཡང་དག་ཐོབ། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བཅོམ། །ཤཱ་ཀྱ་སེང་སོགས་དཔའ་བོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་སུ་གཤེགས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་བློ་ལྡན་བུ་ཡིས་འདི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པར་གྱིས། །བཤགས་སོགས་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་ནི། །སྙིང་ག་ལྐོག་མ་སྤྱི་བོར་ནི། །མཁའ་སྤྱོད་ས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། །ས་འོག་སྤྱོད་པ་གནས་པར་བསམས། །ཙནྡན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཡང་དག་བརྗོད། །སྙིང་ག་མགོ་བོ་ལྐོག་མ་ལ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་རིམ་བཞིན་སྦྱིན། །མེ་ཏོག་མགོ་བོར་མདུན་དུ་སྤོས། །མར་
མེ་དྲི་ཡང་སྙིང་ག་ལ། །རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་བཟླས། །སློབ་མ་རྣལ་འབྱོར་བས་མཆོད་བྱ། །སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་མེ་ཏོག་རྩེར། །མ་ཡོ་མ་གས་སྲོག་ཆགས་མེད། །ཨ་ཤྭ་ཏ་ཨུ་དུ་མྦ་ར་ཡི། །མོ་ཡོ་བ་ཡི་སོ་ཤིང་སྦྱིན། །ཤར་དང་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ནས། །བ་ཀོ་ཙམ་གྱིས་ས་བྱུགས་ཏེ། །འཆོས་ནས་ཀྱང་ནི་དོར་བར་བྱ། །ཞི་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན། །གང་ཕྱོགས་བལྟས་ལ་དངོས་གྲུབ་ནི། །དེ་ཡི་མཆོག་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཤར་དུ་བལྟས་ནས་དངོས་གྲུབ་ནི། །དབུ་མ་རུ་ཡི་ཡོངས་སུ་གྲགས། །བྱང་དུ་བལྟས་དང་ཐད་ཀར་ཡང་། །ཞི་བའི་འཇིག་རྟེན་དངོས་གྲུབ་ཡིན། །གང་ཚེ་འོག་ཏུ་ཁ་བལྟས་པ། །དེ་ཚེ་ས་འོག་དངོས་གྲུབ་ཡིན། །འཐོར་འཐུང་སྐྱོར་ཆུ་ལན་གསུམ་བླུད། །བྱིན་ནས་ཕྱི་རོལ་གཞག་པར་བྱ། །ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་ཉལ་དུ་གཞུག །དཔུང་པར་སྐུད་པས་ཤིན་ཏུ་བསྲུང༌། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུ་དྷ་ས་རྦ་དྷ་རྨཱ་པཱ་པ་ནི་ཤྩཱ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཀ་ལྤ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། ཀུན་མཁྱེན་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །ཨུ་དུ་མྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་མི་འབྱུང་སྲིད། །འདི་སྐད་ལ་སོགས་བསྟན་བྱས་ནས། །ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་ཉལ་དུ་གཞུག །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །རང་གི་སྦྱོར་བ་ལྡན་པས་འདུག །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཆོ་ག་བཞིན་

【汉语翻译】
請賜予我菩提心！
完全捨棄一切分別念，
願能進入歡樂的城市。
然後，專注於一位上師，
說出這樣的話語：
「過來，我將向你闡明
大乘密咒的修行方式。
你是有資格成為大法器的人，
過去、現在、未來的一切諸佛，
持有身、語、意，
藉由金剛密咒的力量，
獲得無與倫比的智慧。
降伏極其難以忍受的魔軍，
釋迦獅子等勇士們，
在世間示現之後，
轉動法輪，進入涅槃。
因此，有智慧的弟子啊，
願你獲得一切智。
」懺悔等做三次之後，
在心間、腋下、頭頂上，
觀想空行母在地上行走，
以及在地下行走。
以旃檀金剛拳，
念誦「嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）」。
在心間、頭部、腋下，
依次獻上鮮花等。
將鮮花從頭部移到前方，
酥油燈和香也放在心間。
以各自的咒語如實念誦，
弟子以瑜伽來供養。
十二指長的鮮花頂端，
沒有彎曲、沒有破損、沒有生命。
獻上榕樹和優曇婆羅樹的，
雌性彎曲的牙籤。
面向東方和北方，
用牛糞塗抹地面，
修整之後丟棄。
顯示寂靜等成就，
觀察面向哪個方向，
就知道那邊的殊勝成就。
面向東方所獲得的成就，
普遍被稱為中脈。
面向北方和正前方，
是寂靜世界的成就。
當面向下方時，
那時是地下的成就。
灑水、飲用、捧水三次，
給予之後放在外面。
讓其躺在吉祥草墊上，
用線緊緊保護手臂。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：舍） 毘（藏文：བི་，梵文天城體：वि，梵文羅馬擬音：vi，漢語字面意思：毘） 殊（藏文：ཤུ་，梵文天城體：शु，梵文羅馬擬音：śu，漢語字面意思：殊） 駄（藏文：དྷ，梵文天城體：ध，梵文羅馬擬音：dha，漢語字面意思：駄） 薩（藏文：ས་，梵文天城體：स，梵文羅馬擬音：sa，漢語字面意思：薩） 嚩（藏文：རྦ་，梵文天城體：र्व，梵文羅馬擬音：rva，漢語字面意思：嚩） 駄（藏文：དྷ，梵文天城體：ध，梵文羅馬擬音：dha，漢語字面意思：駄） 摩（藏文：རྨཱ་，梵文天城體：र्मा，梵文羅馬擬音：rmā，漢語字面意思：摩） 巴（藏文：པཱ་，梵文天城體：पा，梵文羅馬擬音：pā，漢語字面意思：巴） 巴（藏文：པ་，梵文天城體：प，梵文羅馬擬音：pa，漢語字面意思：巴） 尼（藏文：ནི་，梵文天城體：नि，梵文羅馬擬音：ni，漢語字面意思：尼） 舍（藏文：ཤྩཱ་，梵文天城體：श्चा，梵文羅馬擬音：ścā，漢語字面意思：舍） 斯（藏文：སྱ་，梵文天城體：स्य，梵文羅馬擬音：sya，漢語字面意思：斯） 舍（藏文：ཤོ་，梵文天城體：शो，梵文羅馬擬音：śo，漢語字面意思：舍） 駄（藏文：དྷ་，梵文天城體：ध，梵文羅馬擬音：dha，漢語字面意思：駄） ཡ་བི་ཀ་ལྤ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།
一切智者在世間，
百次之中會出現，
如同優曇婆羅花一樣，
百次之中可能不會出現。
如此等等教導之後，
讓其躺在吉祥草墊上。
然後在壇城中央，
以自己的瑜伽安住。
以嘿汝嘎金剛手印，
如儀軌一般

【英语翻译】
Please grant me the Bodhicitta!
Completely abandoning all discriminations,
May I enter the delightful city.
Then, focusing on one preceptor,
Utter these words:
"Come here, I will explain to you
The practice of the great vehicle mantra.
You are a vessel worthy of great Dharma,
All the Buddhas of the past, present, and future,
Holding body, speech, and mind,
Through the power of the Vajra mantra,
Attain unparalleled wisdom.
Subduing the extremely unbearable armies of demons,
Warriors like Shakya Simha,
After manifesting in the world,
Turning the wheel of Dharma, enter Nirvana.
Therefore, wise disciple,
May you attain omniscience."
After doing confession etc. three times,
At the heart, armpit, and crown of the head,
Visualize the Dakinis walking on the earth,
And walking under the earth.
With a sandalwood Vajra fist,
Utter "Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）".
At the heart, head, and armpit,
Offer flowers etc. in order.
Move the flowers from the head to the front,
Also place butter lamps and incense at the heart.
Recite the respective mantras correctly,
The disciple makes offerings with yoga.
The tip of the twelve-finger-length flower,
Is not bent, not broken, and without life.
Offer the banyan and Udumbara tree,
The female curved toothpick.
Facing east and north,
Smear the ground with cow dung,
Trim it and then discard it.
Show the attainments of peace etc.,
Observe which direction it faces,
And know the supreme attainment of that side.
The attainment obtained by facing east,
Is universally known as the central channel.
Facing north and directly forward,
Is the attainment of the peaceful world.
When facing downwards,
That is the attainment of the underground.
Sprinkle water, drink, and offer water three times,
Give it and place it outside.
Let him lie on a Kusha grass mat,
Tightly protect the arms with thread.
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡） Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：舍） Vishuddha（藏文：བི་ཤུ་དྷ་，梵文天城體：विशुद्ध，梵文羅馬擬音：viśuddha，漢語字面意思：毘殊駄） Sarva（藏文：ས་རྦ་，梵文天城體：सर्व，梵文羅馬擬音：sarva，漢語字面意思：薩嚩） Dharma（藏文：དྷ་རྨཱ་，梵文天城體：धर्म，梵文羅馬擬音：dharma，漢語字面意思：駄摩） Papa（藏文：པཱ་པ་，梵文天城體：पाप，梵文羅馬擬音：pāpa，漢語字面意思：巴巴） Nishchaya（藏文：ནི་ཤྩཱ་སྱ་，梵文天城體：निश्चय，梵文羅馬擬音：niścaya，漢語字面意思：尼舍斯） Shodhaya（藏文：ཤོ་དྷ་ཡ་，梵文天城體：शोधय，梵文羅馬擬音：śodhaya，漢語字面意思：殊駄雅） Vikalpa（藏文：བི་ཀ་ལྤ་，梵文天城體：विकल्प，梵文羅馬擬音：vikalpa，漢語字面意思：毘迦帕） Apana（藏文：ཨ་པ་ན་ཡ་，梵文天城體：अपनय，梵文羅馬擬音：apanaya，漢語字面意思：阿巴那雅） Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）
Omniscient ones in the world,
Will appear in a hundred ways,
Like the Udumbara flower,
May not appear in a hundred ways.
After teaching like this,
Let him lie on a Kusha grass mat.
Then in the center of the mandala,
Reside with one's own yoga.
With the Heruka Vajra mudra,
According to the ritual

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་སར་པར་ལྡན་པ་ནི། །ཚད་དང་ལྡན་ཞིང་མཛེས་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ཐིག་གདབ་བྱ། །སྒོ་བཞི་འབར་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་མཛེས་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོའི་ཐིག་བཏབ་ནས། །ཚོན་ལ་འབར་བའི་ལྟ་བ་ཡིས། །མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་འབར་བར་བྱ། །ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་དགྱེ་བར་བྱ། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་གྲོལ་བྱེད་པ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཆེ་ཡི། །ས་ཚོན་དགྱེ་བ་བརྩམ་བ་ནི། །དཀར་དང་དེ་བཞིན་སེར་པོ་ཉིད། །དམར་པོ་ཉིད་དང་ལྗང་གུ་གནག །མཉམ་ཞིང་གཡས་སྐོར་རྒྱུན་མ་ཆད། །འོག་ཏུ་ནས་གང་ཙམ་གྱི་བར། །དེ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཀུན་དུ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ནི། །
སྤྱན་དྲངས་ནས་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་ནི། །སྦྱིན་སྲེག་གིས་ནི་རྫོགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་བདེན་པ་བསྒྲག་པར་བྱ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་བ་དང་ནི་བརྗོད་དུ་མེད། །རང་གི་རྒྱུ་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་དྲི་མེད་པ། །སློབ་མས་གཟུགས་བརྙན་གསལ་བ་ནི། །ཀུན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་མཐོང་ཤོག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་གྱུར་ཉིད། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །བདེན་པ་གང་གིས་ཡེ་ཤེས་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཉིད། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་དེ་བཞིན་བདག །ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པ་རབ་རྫོགས་མཛོད། །དེ་ནས་ཐུན་ཚོད་གཉིས་པ་ལ། །མིག་ནི་རས་ཀྱིས་དགབ་བྱ་སྟེ། །སློབ་མ་དེ་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་འདི་ཡི་རིམ་པ་ཡིས། །སྔོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་བྱ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་འོག་ཏུ་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རིག་པ་དེ་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མ་དང་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པ་ལ་བརྒྱ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་སྲིད་པས། གཉི་གའི་གདོང་བ་བཅིང་བ་གསུངས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ལ་ཡང་བྱ་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ས་དེ་ཉིད་དུ་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ལའམ་གཞན་ལའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུངས་པ་རང་ར

【汉语翻译】
加持。以自己的本尊瑜伽，具有极度的坚实性，具有尺度且美丽，有智慧者应绘制坛城。四门炽燃广大，以如是等功德庄严。如是绘制坛城后，以彩色的炽燃景象，赞叹并使其炽燃。以左拳向上举起。此乃法界清净，是解脱有情之界。嘿金刚大王，开始绘制地彩坛城，白色以及黄色，红色以及绿色黑，平等且右旋不断绝，下方至相当于麦粒的高度，从那开始绘制坛城。普贤智慧轮，迎请后安住。供养护方朵玛后，以火供圆满。然后为了引入弟子，宣说那真实谛。诸法如影像，清净明亮无垢染，不可执取亦不可言说，从自己的因中生起，从真如中必定生起，以此真实无垢染，弟子影像显明，愿一切无垢见。遍布一切有情之心，安住一切有情之心中，是一切有情之父，是贪欲誓言之最胜，以何真实是智慧胜，坛城智慧方便自性，以彼真实如是之我，愿您圆满一切所欲。然后于第二时分，以布遮盖眼睛，引入彼弟子，然后展示坛城。如是依此次第，首先引入坛城，于上师灌顶之后，为了秘密和智慧、般若智慧的灌顶而宣说。引入彼明妃，如是等是母与姊妹。于秘密灌顶时，或有百种疑惑，故宣说遮蔽二者面容，如是等是手印。宣说智慧灌顶，于彼处亦是事业，如是说的是在坛城之地，于彼智慧或于其他。宣说智慧般若之自性，自

【英语翻译】
Bless. With the yoga of one's own deity, possessing extreme solidity, possessing measure and beauty, the wise should draw the mandala. The four doors are blazing and vast, adorned with such qualities. Having drawn the mandala in this way, with the sight of blazing colors, praise and make it blaze. Raise the left fist upwards. This is the purity of the Dharmadhatu, which liberates the realm of sentient beings. Hey Vajra, the great king, begin to draw the earth-colored mandala, white and also yellow, red and also green and black, equal and right-turning without interruption, below to the height of a grain of barley, from there begin to draw the mandala. The wheel of Samantabhadra's wisdom, invite and abide. Having offered the directional guardian torma, complete with a fire offering. Then, in order to introduce the disciple, proclaim that truth. All dharmas are like images, pure, clear, and without impurity, ungraspable and unspeakable, arising from one's own cause, necessarily born from Suchness, with this truth, immaculate, may the disciple's image be clear, may all see without impurity. Pervading the minds of all sentient beings, abiding in the hearts of all sentient beings, being the father of all sentient beings, being the supreme of the vows of desire, with what truth is supreme wisdom, the mandala's wisdom and skillful means nature, with that truth, such is myself, may you fulfill all desires. Then, in the second session, cover the eyes with a cloth, introduce that disciple, then show the mandala. Thus, according to this order, first introduce the mandala, after the guru's initiation, it is said for the sake of the secret and wisdom, prajna-wisdom initiation. Introduce that vidya, such as mother and sister. At the time of the secret initiation, there may be a hundred doubts, therefore it is said to cover the faces of both, such as the mudra. The wisdom initiation is proclaimed, in that place also is the activity, as it is said, in that mandala place, in that wisdom or in another. Proclaiming the nature of wisdom-prajna, self

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཅེས་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་འདྲེས་པ་ཤེས་པ་ནི། གཉིས་ཀ་ཀུན་དུ་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དམ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣལ་པར་འདྲེས། །ཞེས་པ་ནི་མཆོག་དང་དགའ་བལ་དག་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་རྣམས་གང་རྣམས་དེ་རྣམས་དག །ཅེས་
པ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པའི་བརྟགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཉིད་དེ། རང་བཞིན་མ་ཤེས་པས་མིང་གཞན་ཉིད་དམ། ངོ་བོ་ཉིད་གཞན་གྱིས་གྲགས་པ་རྣམས་དོན་དམ་པར་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་དག་བྱེད་དེ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ལྟར་ཡང་དག་གནས། །རྣམ་པ་གང་གིས་རྣམ་བརྟགས་པ། །དེ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱེད། །ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཉིད་སོ་སོར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི། དང་པོར་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། །དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་དགའ་བྲལ་ནི་ཡང་དག་པར་མི་འདོད་པ་ཉིད་དེ། དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དྲན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་པས་སོ། །དེ་བས་ན་གསུམ་པོ་དག་ལས་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ནི་བཞི་པ་སྟེ། བཞི་པའི་གྲངས་རྫོགས་པ་ཡིན་གྱི། །གསུམ་པའི་བར་མེད་པར་གནས་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཐོས་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སོགས་མཁས་པ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཐོབ་པའོ། །ཐོབ་ནས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་རང་རིག་པས་བརྒྱལ་བས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཙམ་དུ་གཞོལ་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་སྙིང་རྗེས་ཇི་ལྟར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ལ་གཟིགས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་གཤེགས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་དགའ་བ་འགྲོ་བའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲོ་བའི་གཟུགས་ནི་འགྲོ་བ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་དང་དགའ་བྲལ་ཡང་ངོ༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་

【汉语翻译】
即是“益”。了知方便与智慧交融，即是二者皆大欢喜之平等性之智慧，或是空性与慈悲之本体。 “染与离染如实融合”，即是胜乐等乃平等性之自性。为表示其周遍一切而说“彼性”等。 “其余为何，彼等即是”，即是说，方才所说的所观察之色等，也是那些自性，因不了解自性而有其他名称，或本质以其他名称而著称者，就胜义而言，实乃俱生。为了清净彼与彼之相，故说彼性，如“有情种种识，以及色”等。 彼性所说，如幻化之色般真实存在，以何种方式分别，即以彼之色而显现。 为了表示一切之主，而分别显示，首先仅是欢喜，即是说，欢喜与极大欢喜等，成为彼之方便的离喜，实乃不欲求，因其生起之次第，即是忆念之故。 因此，从三者之中，离于体性者乃是第四者，乃是第四之数量圆满，而非安住于三者之间无间隙。 所谓“如是听闻”，乃是俱生大本体之自性。 “金刚藏等智者”，即是菩提萨埵。 所谓“极稀有”，即是视为稀有，具有俱生者即是获得。 获得之后，又因极俱生之乐而自证昏厥，从而将能取与所取等，以及根等如实摄集，而趋入于如是性之境，获得空性之后，以慈悲垂视如何具有缘分之有情，于彼世间界而去，愿获得具有空性与慈悲本体之大乐，是为此义。 如是亦说：“最初欢喜行者之色”等。 所谓“行者之色”，行者仅是名声而已。 如是，胜乐与离喜亦然。 俱生者

【英语翻译】
That is "Yik." Knowing the intermingling of method and wisdom is the very wisdom of equality with both being all-joyful, or the essence of emptiness and compassion. "Attachment and detachment are truly mingled," which means that supreme bliss and the like are the very nature of equality. In order to represent that it has gone into all, it is said, "Thatness," and so forth. "Whatever others, those are they," which means that the forms of examination just shown are also those very natures. Because the nature is not known, there are other names, or those whose essence is known by other names are, in the ultimate sense, coemergent. In order to purify that and its aspects, thatness is spoken of, such as "sentient beings' various consciousnesses, and form," and so forth. Thatness speaks of it, like an illusion's form, truly abiding. By whatever aspect it is examined, it appears by its form. In order to represent the chief of all, it is shown separately. First, just joy, which means that joy and great joy and the like, which have become the means to that, joylessness is truly unwanted, because it is the order of arising, that is, because it is remembrance. Therefore, that which is separate from the characteristics of the three is the fourth, which is the completion of the number four, but it is not that which abides without interruption between the three. "Thus it was heard" is the nature of the great essence of coemergence. "Vajragarbha and other wise ones" are bodhisattvas. "Extremely wonderful" means to regard as wonderful. To have coemergence is to have obtained it. Having obtained it, also, by the bliss of extreme coemergence, one is overwhelmed by self-awareness, and thus the grasper and the grasped and so forth, and the faculties and so forth, are also truly gathered, and one inclines toward just thatness. Having obtained emptiness, one looks with compassion on sentient beings who have whatever fortune, and having gone to that realm of the world, may one obtain great bliss, having the essence of emptiness and compassion. That is the meaning. Thus it is also said, "First, the form of the joy-goer," and so forth. The form of the goer is just fame. Likewise, supreme bliss and joylessness are also so. Coemergent

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་ལ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ཚུལ་འདིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་མཆོག་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསལ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་དེ་ལྟར་བརྙེས་ནས་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཡང་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །ཞེས་པ་དང༌། དབུ་མའང་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་པའོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མལ་ལྟོས་ནས་དབུས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་མེད་པས་དབུ་མ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་དེ། འདི་ནི། ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དབུས་མེད་པས་ཞེས་སོ། །ཡང་ན་འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དག་ལ་གལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། དབུ་མ་འདོད་ཆགས་དང་། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལས་གྲོལ་བ་དབུ་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་སོ་སོར་དམིགས་སུ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་ཅིང་མི་འགྱུར་བའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་མི་རྟོགས་ཤིང་འཐོབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། དེ་ཡང་དགའ་བྲལ་དང་པོ་བརྟག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་འདིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་ལས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བླ་མའི་མན་ངག་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་དེ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །བླ་མའི་མན་ངག་བསྒོམས་པ་ལས་སོ་སོར་སྣང་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་པའི་ཚེ་ན་རེ་ཞིག་བསྒྲིབས་པ་ལྟ་བུར་སོ་སོར་སྣང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཅུང་ཟད་གསལ་ཏེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རོ། །དེ་ནས་བརྟག་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་ནི་སྐད་ཅིག་གོ །རྨི་ལམ་ལྟར་སྣང་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྔོན་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་དེ། རྨི་ལམ་དང་དབྱེར་མེད་པར་གསལ་བར་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཡང་གསལ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་ངོ༌། །དེ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམས་པས་རྨི་ལམ་དང་སད་པ་དབྱེར་མེད་པ་ལྟ་བུར་རོ། །གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པར་གསལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་བའོ། །དེ་ནས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དབྱེར་མེད་ཅིང་སོ་སོར་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ། །དངོས་གྲུབ་དབྱེར་མེད་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་འདིའི་དོན་འདི་ལྟ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་
གསུངས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། གྲུ་བཞི་པ་ལ་

【汉语翻译】
三者皆无。 所谓以这种方式，俱生者是极其卓越的。 也就是，世尊已经阐明了，这是它的含义。 这是在如此获得之后，为了让世尊也能向他人阐明而说的。 “非贪欲，非离贪欲。” 以及“中观也无所缘。” 这是说，相对于初始和终末来说，没有中间。 因为没有那些，所以中观也无所缘。 这就是：“初始、中间、终结皆是空性。” 如此说。 同样，在即将解释的内容中，因为没有初始、终末、中间。 或者，对于贪欲和离贪欲者来说，如果不是俱生者，那么会是什么呢？ 于是说：“中观与贪欲，以及从贪欲中解脱出来，中观是俱生的，所以没有各自的所缘。” 这就是没有所缘且不变异。 如果变成那样，那么因为不是世俗的境界，所以无法理解，也不是可以获得的。 于是说：“喜乐分离，最初观察。” 所谓“那也”，是说体性。 在这里，无论如何也不是从其他地方理解的。 从修持上师口诀的力量中，它会变得清晰。 为了显示从修持上师口诀中，各自显现的次第，所以说：“最初”是指在学习的时候，暂时像被遮蔽一样，各自显现。 然后稍微清晰，像幻觉一样。 然后，需要观察的那个变得非常清晰，俱生就是一瞬间。 “如梦境般显现”是指就像之前看到的那样，像梦境一样清晰地显现。 同样，俱生者也显现为清晰。 从那之后，通过更加清晰地修持，就像梦境和醒来没有区别一样。 在所有状态中，以平等清晰的方式显现。 然后，在所有状态中，无有分别且各自显现的体性的成就，大手印的成就将会实现。 所以说：“成就无别是体性。” 如此说。 所谓“如此说”，是指这个意思如下：坛城被说了。 想要知道会变成什么样，于是说：四方形的……

【英语翻译】
Three are absent. That is to say, in this way, the co-emergent is supremely excellent. That is, the Bhagavan has clarified it, that is its meaning. This is said after having attained it in this way, in order to clarify it to others as well by the Bhagavan. "Not desire, not without desire." And "The Middle Way is also without object." That is to say, relative to the beginning and the end, there is no middle. Because there are none of those, the Middle Way is also without object. This is: "Beginning, middle, end are emptiness." So it is said. Likewise, in what will be explained, because there is no beginning, end, middle. Or, for those with desire and without desire, if it is not co-emergent, then what would it be? So it is said: "The Middle Way and desire, and liberation from desire, the Middle Way is co-emergent, so there is no separate object." This is without object and unchanging. If it becomes like that, then because it is not a worldly realm, it cannot be understood, nor can it be attained. So it is said: "Joy and separation, first observe." The so-called "that also" refers to the nature. Here, in every way, it is not understood from elsewhere. From the power of meditating on the guru's instructions, it will become clear. In order to show the order of separate appearances from meditating on the guru's instructions, it is said: "First" means that when learning, it appears separately, temporarily as if obscured. Then it becomes slightly clearer, like an illusion. Then, that which needs to be observed becomes very clear, co-emergent is a moment. "Appearing like a dream" means that just as it was seen before, it appears clearly like a dream. Likewise, the co-emergent also appears as clear. After that, by meditating even more clearly, it is like there is no difference between dream and waking. In all states, it appears in a way that is equally clear. Then, in all states, the accomplishment of the nature of being inseparable and appearing separately, the accomplishment of Mahamudra will be achieved. So it is said: "Accomplishment inseparable is nature." So it is said. The so-called "thus it is said" means that this meaning is as follows: the mandala is spoken of. Wanting to know what it will become like, it is said: square...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་དུ་འབར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་དང་རྣམ་རྒྱལ་གཞག་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའོ། །ཤར་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཤར་སྒོ་ལས་གཡས་སུའོ། །སར་པ་ཞེས་པ་ནི་མ་སྦྱང་བས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ལྡན་པས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གནས་པས་སམ་བཀའ་བས་སོ། །ཚད་དང་ལྡན་པས་ཞེས་པ་ནི་ཆུར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་སོ། །དེའི་དོན་གསུངས་པ། །དུར་ཁྲོད་ས་ལས་རྙེད་པའམ། །དམ་ཚིག་མ་ཡིས་བཀལ་བ་ཡི། །ཆོ་གས་མཚལ་ཆེན་བྱུགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་པས། །ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏཱ་ས་རྦ་དྷ་རྨཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ཐིག་འདིས་གདབ། །རང་གི་ཡི་དམ་ལྷར་སྦྱོར་བས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པའི། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །ཐིག་གི་སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ་ནས་ནི། །ཡང་དག་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་ལྟེ་བར་གཟུང༌། །ཤར་དང་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །བློ་ལྡན་ནམ་མཁའི་ཐིག་གདབ་བྱ། །དེ་བཞིན་འོག་ཏུ་ཐིག་རབ་གདབ། །བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ་ཤར་གྱི་ཐིག །ནུབ་ཀྱི་ལྷོ་རུ་བལྟས་པ་སྟེ། །ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ་དེ་བཞིན་བྱང༌། །ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ་དེ་བཞིན་ལྷོར། །མེ་དང་སྲིན་པོར་གནས་བྱས་ནས། །དེ་ནས་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་བྱ། །ཛྫ་གསུམ་གྱིས་ནི་དེ་བཏང་ཞིང༌། །རང་ཡང་ཛྫ་ཛྫ་ཛྫ་ཞེས་བརྗོད། །གཡས་སྐོར་གྱིས་ནི་རིམ་གཉིས་ཀྱིས། །སོང་སྟེ་རབ་ཏུ་ཐིག་གདབ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་བཟླས་པ་འབུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཞེས་པ་ནི། །ཨོཾ་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སོ། །དེ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་དེར་རོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ལྷའི་ལེའུར་རོ། །གསལ་བྱས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། འདིའམ་རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་སྔོན་དུ་བཅུག་སྟེ་ཆུ་ལ་
སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །མཆོད་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། གསོལ་པ་གདབ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སློབ་མས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འང་འདིར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་བརྩེགས་མ་ལ་བདག་མེད་མ་ལ་ས

【汉语翻译】
ཀུན་དུ་འབར།（藏文）等等。坛城圆满和尊胜安立，是指尊胜宝瓶。东边，是指东门向右。萨巴，是指未调伏。非常具有，是指与如来等具有而住，或因教令。具有量，是指水中坛城的两倍。宣说了它的意义。从尸林地获得，或以誓言母所安置，以仪式涂抹大红丹，同样具有五种智慧，念诵ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏཱ་ས་རྦ་དྷ་རྨཱ་（藏文，梵文天城体，anyonyānugatā sarva dharmā，梵文罗马拟音，一切法随顺）等等的咒语，有智慧者以此线来画。与自己的本尊天结合，为了十方世界所居住的，为了利益有情，诸位善逝，以线的音声来劝请，真实地请降临于此。以左拳抓住肚脐，面向东方和北方，具慧者应画虚空之线。同样在下方画极好的线。面向北方画东方的线，面向西方画南方，面向东方同样是北方，面向东方同样是南方。安住于火和罗刹处后，之后画方位的线。以三个ཛྫ་（藏文，梵文天城体，jja，梵文罗马拟音，光辉）来放线，自己也念诵ཛྫ་ཛྫ་ཛྫ་（藏文，梵文天城体，jja jja jja，梵文罗马拟音，光辉 光辉 光辉）。以右绕的方式，以两次次第，前往而善妙地画线。等等，是画线的仪式。先前宣说了修持。转轮王的念诵十万遍，等等。先前所说的，是指ཨོཾ་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，oṃ ra kṣa ra kṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，梵文罗马拟音，嗡 惹叉 惹叉 吽 吽 吽 啪 梭哈）这个。对此应布施食子，是指做坛城的时候。如所说的那样，是指在天部的章节中。阐明的是灌顶，在此或其他续部中也如仪轨一样，是指先让弟子进入，以水等等的次第。在自己的坛城中，是指在自己本尊天的坛城中。供养和祈请，如所说的那样，是指供养上师和祈请，如弟子所做的那样，也应在此了知。之后画高丽等等，是指在内部的重叠上，无我母等。

【英语翻译】
Kun du bar, and so on. "Completing the mandala and establishing the victory" refers to the victorious vase. "To the east" means to the right from the east gate. Sarpa means untamed. "Extremely endowed" means abiding with or by the command of the Tathāgatas and others. "Endowed with measure" means twice the mandala in water. Its meaning is explained: "Obtained from a charnel ground, or placed by a samaya mother, anointed with great cinnabar by ritual, likewise endowed with five wisdoms." Reciting the mantra "Anya Nyanu Gata Sarva Dharma" (藏文，梵文天城体，anyonyānugatā sarva dharmā，梵文罗马拟音，everything follows everything else) and so on, the wise one should draw this line. Combining with one's own yidam deity, for the sake of the beings residing in the ten directions of the world, the Sugatas, urged by the sound of the line, please come here truly. Holding the left fist to the navel, facing east and north, the intelligent one should draw a line in the sky. Likewise, draw an excellent line below. Facing north, draw the eastern line. Facing west, facing south. Facing east, likewise north. Facing east, likewise south. Having established oneself in the fire and rakshasa positions, then draw the directional lines. Release it with three "Jjas" (藏文，梵文天城体，jja，梵文罗马拟音，splendor), and also say "Jja Jja Jja" (藏文，梵文天城体，jja jja jja，梵文罗马拟音，splendor splendor splendor). Going clockwise, with two sequences, draw the line excellently. And so on, this is the ritual for drawing the line. First, the approach was spoken. The recitation of the wheel-turning king, a hundred thousand times, and so on. What was said earlier refers to: "Om Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat Svaha" (藏文，梵文天城体，oṃ ra kṣa ra kṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，梵文罗马拟音，Om Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat Svaha). To this, a torma should be offered, which refers to the time of making the mandala. As it was said, it is in the chapter of the deities. What is clarified is the empowerment, here or in other tantras as well, according to the ritual, which means first admitting the disciple and proceeding with the sequence of water and so on. In one's own mandala, it refers to the mandala of one's own yidam deity. Offering and supplication, as it is known, refers to offering to the guru and supplication, as the disciple does, should also be understood here. Then draw Gauri and so on, which refers to the inner layers, the selflessness mother and so on.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ལྔའི་གྲི་གུག་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་འོག་ཏུ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཤར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་འོག་དང་སྟེང་དེ་བཞིན། །ཞེས་པ་འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད་མ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གྲི་གུག་གོ །སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་དེ་བཞིན་ནོ། །འདིར་མན་ངག་གིས་རོ་ལངས་མའི་མཚན་མ་དང་ཉེ་བར་ས་སྤྱོད་མའོ། །ཕྱིའི་གཽ་རཱིའི་མཚན་མ་དང༌། ཉེ་བར་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙེམས་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན་བྱ་བ་སྟེ། སྙེམས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་ནི་སྒྲོགས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྒྲོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་བགེགས་སྐྲོད་པར་བྱེད་པས་རྩོལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོ་མཆོད་དེ། བདུག་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ནས་དེ་ནས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀུན་དུ་བཤད་ཅེས་པ་ནི་སློབ་མའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་དག་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འཁོར་བ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ལ་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་མེད་པས་བྱེ་བྲག་ཅུང་ཟད་མེད་དེ། སྲིད་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དམ་པའི་དགའ་བ་མེད་ན་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ནི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ལུས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་
ནོ། །བསྒོམ་བྱ་དང་སྒོམ་པ་པོར་གྱུར་པ་མཆོག་ཏུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་པོར་བྱེད་པ་མེད་དོ། །ལུས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤ་དང་ཁྲག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་བསྒོམ་བྱ་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྒོམ་པ་པོ་ནི་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལུས་ཀྱང་མེད་ཅེས་བྱ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ལྷར་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །གཟུང་བ་མེད་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཽ་རཱི་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འཛིན་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཤ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ནི་པུ་

【汉语翻译】
应当绘制五种姿势的弯刀。其下应当绘制高丽等标识，这是它的意思。如其所说，东方等也是如此。同样，下和上也是如此。所谓“下”，指的是地行母。所谓“同样”，指的是弯刀。所谓“上”，指的是空行母也是如此。此处，按照口诀，地行母接近僵尸母的标识。外面的高丽标识，接近空行母。所谓“生起金刚萨埵的骄慢”，指的是像金刚萨埵一样行事。所谓“骄慢”，就是指生起我慢。所谓“吽吽以宣说”，指的是念诵吽吽，宣说指的是驱除邪魔的努力。像这样进入坛城后，应当完全围绕。自己的本尊三摩地圆满后，用鲜花等供养轮，用焚香熏香和赞颂，然后给弟子灌顶。所谓“完全讲述”，是为了弟子的缘故。所谓“清净”，指的是远离一切障碍。所谓“智慧自性”，指的是俱生，是光明的自性。所谓“轮回完全清净”，指的是在胜义谛中，没有轮回和涅槃的差别，因为完全了知轮回就是涅槃。如其所说：“即使没有殊胜的喜乐”，指的是喜乐是方便和智慧二者无别的智慧，在那里修习，没有可观想的目标。修行者是具有对境的身体，是天神等的自性。观修者是具有对境的身体，是天神等的自性。

【英语翻译】
One should draw the curved knives of five postures. Below that, one should draw the marks of Gauri and so on, that is its meaning. As it is said, the east and so on are also like that. Likewise, below and above are also like that. "Below" refers to the earth-walking mother. "Likewise" refers to the curved knife. "Above" refers to the sky-walking mother as well. Here, according to the oral instructions, the earth-walking mother is close to the mark of the zombie mother. The outer mark of Gauri is close to the sky-walking mother. "Having the pride of Vajrasattva" means acting like Vajrasattva. "Pride" refers to the arising of arrogance. "Hum Hum by proclaiming" means reciting Hum Hum, proclaiming refers to the effort of dispelling obstacles. Having entered the mandala like this, one should completely circumambulate. After one's own deity's samadhi is complete, one should offer the wheel with flowers and so on, fumigate with incense and praise, and then empower the disciple. "Completely explaining" is for the sake of the disciple. "Pure" means being free from all obscurations. "Wisdom nature" refers to the co-emergent, which is the nature of clarity. "Samsara is completely purified" means that in the ultimate truth, there is no difference between samsara and nirvana, because completely knowing samsara is called nirvana. As it is said, "Even if there is no supreme joy," joy refers to the wisdom that is inseparable from skillful means and wisdom, and there is no object to be meditated upon there. The meditator is the body with an object, which is the nature of deities and so on.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྒྱུག་བྲོ་བ་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གོ །བསྒོམ་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་ལམ་མེད་པའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ནི་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་གང་ཟག་དང་སེམས་ལ་སོགས་པའོ། །གྲགས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བར་བྱེད་པའོ། །དགྲ་ཞེས་པ་ནི་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ་མི་རྟོག་ཅེས་པའི་སྟེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འདི་དག་མི་རྟོག་པའོ། །རྟོག་པ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་ཞི་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མཆོག་ཏུ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ངོ་མཚར་བྱེད་དོ། །སྔར་མ་མཐོང་པ་ཉིད་དམ། །ཡང་ན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་སོ། །ད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་མི་གཟུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་དབྱེ་བའི་ཞུས་པ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་སྟེ། གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དྲིས་པ་འདི་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ལས་དབེན་པ་ཉིད་ལ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བས་སླར་གསོལ་པ། །ཅིའི་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་
སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལུས་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པའོ། །གང་ལས་དག་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། གཟོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་རེ་ཞིག་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་ཕྱིར་བདེ་བ་དེ་ཉིད་མིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པར་སྔར་བཤད་དོ། །དེའི་ཚེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་གང་སྐྱེས་པ་དེ་དོན་དམ་པ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །གང་ལས་སྙམ་པ་ལ་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་ནི་རང་གི་ཚུལ་ཏེ། དངོས་པོ་ར

【汉语翻译】
像卡西等一样清净。无有厌恶是指慈悲等清净，眼睛等即是其自性。无有贪欲是指无量光等六转轮王。无有禅修是指无有道。禅修者是指禅修的补特伽罗和心等。名声是产生佛的功德。敌人是指应摧毁的烦恼，这些全部是无所缘的。因为什么而想，就是无分别的意义。以最极欢喜俱生之自性，这些是无分别的。分别就是特别的分别，那寂灭就是大乐最极唯一性。从那以后以各种各样的差别而感到稀奇。难道是以前没有见过的吗？或者各种各样是由于远离各种各样的自性。现在是为了近似地表示俱生而说的。为了显示那俱生不可取，为了确定分别而提问说：‘这样祈请’，就是说不可取，而且俱生不是可以执取的。这个提问是指在大乐俱生智慧全部远离的体性上，名为金刚藏者再次祈请。为什么生起的自性会变成俱生智慧？俱生本身就是说那个意义。身体是指喜金刚等俱生之身体，本体清净。从何处清净而说：本来无生就是无自性。现在是说生起的自性暂时如何产生：金刚莲花结合。以及，因此不是那个安乐。意思是说，变成那样的安乐不是那个真如。然而，先前说过，它近似地表示那个真如。那时，那个真如是怎样的呢？从方便和智慧所生的俱生，就是所生的那个是从胜义所生的俱生，就是那个真如。从何处而说，自性俱生是指自性就是自己的规律，事物。

【英语翻译】
Pure like Kasi and others. 'Without aversion' means that compassion and other purities, such as the eyes, are their very nature. 'Without desire' means Amitabha and other six Chakravartins. 'Without meditation' means without a path. A meditator is a person who meditates, and the mind, etc. Fame is what gives rise to the qualities of the Buddha. 'Enemy' means the afflictions to be destroyed; all of these are without object. 'Why?' means without conceptualization. By the very nature of supreme joy born together, these are without conceptualization. Conceptualization is specific conceptualization, and its pacification is the supreme oneness of great bliss. From then on, one marvels at the variety of differences. Is it something never seen before? Or is variety due to being separated from the nature of variety? Now, it is said to closely represent what is born together. To show that what is born together cannot be grasped, and to determine the distinction, the question is asked: 'Thus, I pray,' which means that it cannot be grasped, and what is born together is not something to be grasped. This question refers to the nature of being separate from all the wisdom of great bliss born together, and Vajragarbha asks again. Why does the nature of arising become wisdom born together? What is born together itself is what expresses that meaning. 'Body' refers to the body of Hevajra and others born together, the essence of which is pure. When asked from where it is pure, it is said: 'From the beginning, unborn is without nature.' Now, it is said how the nature of arising temporarily arises: 'By the union of vajra and lotus.' And, 'Therefore, it is not that bliss.' It means that the bliss that has become like that is not that Suchness. However, it was said earlier that it closely represents that Suchness. At that time, what is that Suchness like? What is born together from skillful means and wisdom is that what is born is what is born together from the ultimate, which is that Suchness. When asked from where, 'nature born together' means that nature is one's own way, things.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནམ་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་འོས། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་གཅིག་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྡུས་པ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའམ་བདེ་བའི་མཆོག་གོ །དེའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་གྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང་དེའི་རྒྱུའི་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བས་ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་ཤེས་རབ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་ལས་ཤེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པས། །སྔགས་བཟླས་པ་མེད་པ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་དང་དེ་ཉིད་སྔགས་བཟླས་པ་སྟེ། ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཕུང་པོའི་སྲེག་རྫས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་འདུས་
པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལེན་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་མདོར་ན་ནི་མདོར་བསྡུས་པས་སོ། །མང་དུ་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། སེམས་འདུས་པའི་ཚུལ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །འདུས་པའི་ཚུལ་ཅན་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཚུལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པ་དེས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པ་བཤད་པའོ།། །།དབང་བསྐུར་པ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གཞུག་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། མཉམ་པར་ཁྲོས་པས་ཞེས་པ་ལ། །མཉམ་པ་ནི་འོག་དང་ལོགས་སུ་བལྟ་བསམ་ཡིན་ན། །ཁྲོས་པས་ནི་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་སོ། །དཔྲལ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་དཔྲལ་པ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ལྷུང་བར

【汉语翻译】
是与生俱来的。对外境等事物从不依赖，大种自性是与生俱来的，怎么会合适呢？因此，将一切事物归纳为一，是将事物归纳为一且无二，是归纳者，即归纳为一或至乐。因此，瑜伽智慧成为方便。由于手印与彼之因的结合分离，诸法无生。一切法无生且无所缘，因此手印不是自身智慧之外的他物。彼即是说，空性与悲心无别，称为菩提心。意思是说，像那样产生的俱生，从方便与智慧中得知，大乐即是胜义菩提心。像那样产生的菩提心，通过修习，无需念诵咒语，无需苦行等。菩提心即是咒语念诵，是知晓和救护的自性。彼即是戒律，是远离一切罪过的自性。彼即是火供，因为能摧毁烦恼和蕴的焚烧物。彼即是坛城，是金刚瑜伽母聚集的自性。彼即是坛城，是摄取一切法之精华。因此，总而言之，就是简而言之。多说何益呢？心聚集之相，心即是菩提心。聚集之相即是一切法聚集之相，意为一切法之自性。因此，彼应生起，生起彼即能成办一切之意。灌顶品第十释竟。瑜伽士们通过灌顶等获得上师的果位，为了教导佛法，宣说了引导众生的因。以平等忿怒来说，平等是指向下和侧面观看思考，忿怒是指带有忿怒，额头是指稍微依靠额头，堕落。

【英语翻译】
are co-emergent. How can it be appropriate that the nature of the great elements, which never depends on external objects and so on, is co-emergent? Therefore, to gather all things into one is to gather things into one and without duality, it is the gatherer, that is, to gather into one or supreme bliss. Therefore, yoga wisdom becomes the means. Because the seal is separated from the union of that and its cause, all dharmas are unborn. All dharmas are unborn and without object, therefore the seal is not other than one's own wisdom. That is what was said, emptiness and compassion are inseparable, it is called bodhicitta. This means that such a co-emergent, knowing from skillful means and wisdom, that great bliss is the ultimate bodhicitta itself. By meditating on such a bodhicitta, there is no need to recite mantras, no need for asceticism, and so on. That very bodhicitta is mantra recitation, it is the nature of knowing and protecting. That is the discipline, it is the very nature of being free from all faults. That is the fire offering, because it destroys all the burning substances of afflictions and aggregates. That is the mandala, it is the nature of the gathering of Vajrayogini. That is the mandala, it is the very taking of the essence of all dharmas. Therefore, in short, it is in brief. What is the use of saying much? The aspect of mind gathering, mind is bodhicitta. The aspect of gathering is the aspect of gathering all dharmas, meaning the nature of all dharmas. Therefore, that should be generated, generating that means that everything will be accomplished. Thus ends the tenth chapter, the chapter on empowerment. The yogis who have attained the rank of teacher through empowerment and so on, in order to teach the Dharma, have explained the cause of leading sentient beings. In terms of being equally wrathful, equal means looking and thinking downwards and sideways, wrathful means being with wrath, forehead means relying slightly on the forehead, falling.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པ་ནི་ལྟུང་བར་བྱེད་པས་ན་ལྟུང་བ་སྟེ། བལྟ་ཞེས་པ་གོང་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དབང་ལ་ལྟ་སྟངས་ནི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བརྟེན་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འབྲས་བུ་གཉིས་ཞེས་པའོ། །དགུག་པ་གཡས་ཀྱི་ཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ནི་གྱེན་དུ་བཟློག་སྟེ་གཡས་སུ་བསྒྱུར་ཞིང་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གཉིས་ཀྱང་སྟེང་དུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་སྟེང་འོག་དང་ཟུར་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་གང་གིས་ལྟ་སྟངས་གང་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ལྟུང་བ་ལ་ནི་སྤྲོ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྔགས་བཟླས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་སློབ་མའི་གནས་རྣམས་གསུངས་པ། ལྟུང་བ་རློན་པའི་ཤིང་ལའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྟ་སྟངས་བསྒྲུབ་པའི་དགོས་པ་གསུངས་པ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་དང༌། གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པ་ལའོ། །དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་ཀྱང་ནི་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ལན་བདུན་པ་ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་བདུན་རྣམས་སུ་མིའི་ལུས་ཉིད་བླངས་པའོ། །ལན་བདུན་པ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའོ། །དགའ་དང་བྲལ་བ་སུན་
འབྱིན་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་བསྐྱེད་ཅིང་དགའ་བྲལ་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འཛིན་པ་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པ་ཉིད་དོ། །དབང་གི་དོན་དུ་ལྟ་སྟངས་གསུངས་པ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྒྲུབ་པ་ནི། །ཞེ་པའོ། །སྔར་བསྟན་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་སྔགས་བསྟན་པས་སྔགས་དང་ལྷ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཧྲཱིཿ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧྲཱིཿའི་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བླ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཡང་མདུན་དུ་བཀུག་སྟེ། དམིགས་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ལྷའི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་མཐར་ཐུག་པར་བསྒོམས་ནས། །བར་སྣང་ལ་ཧྲཱིཿ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དམར་པོ་དེའི་དབུས་སུ་ས་བོན་ནམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ལྔ་སྔོན་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་བསྒོམ་མོ

【汉语翻译】
造作即是堕罪，因此是堕罪。观视，是与前文相连的。关于灌顶的观视方式，是依于左侧的。如是说，名为“二果”。勾招是右边的枝条。意思是向上翻转，向右边转动，并向右侧观视。如是说，二者也应向上连接。如是说。中央，不是指向上向下或走向角落。现在，为了思考通过何种风的结合来成就何种观视方式，所以说：“对于堕罪，以欢喜”。等等。天神的瑜伽和念诵真言，之前已经说过了。现在，宣说了弟子的处所。如“堕罪在潮湿的树上”。等等。宣说了成就观视方式的必要。如“应当成就”和“应当放入”，是指教导。宣说了誓言。如“誓言也应当食用”。如是说。彼处，是指灌顶和成就悉地等等。第七次，是指在七次转生中获得人身。第七次是第七生。远离喜乐，破斥。意思是说，在一切处都生起俱生之自性，并破斥喜乐的分离。在虚空中行持，是指持有明咒的转轮王，获得与虚空同等的智慧。为了灌顶的意义而宣说了观视方式。宣说了天神的瑜伽。是古汝古丽的修法。如是说。之前已经显示，是指在明咒品中已经显示了明咒，因为明咒和天神是无二无别的。从啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）中生起，是指在自己的心间，观想月轮上有啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）的形象。以其光芒的铁钩，将上师、佛、菩萨和古汝古丽也勾招到面前。专注并忏悔罪业等等。从天神品中所说的慈爱等等，以及守护轮的究竟来观想。在虚空中，以啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）中生起的红莲花中央，首先要做种子字，或者坛城的五种形象。从那完全转变之后，观想薄伽梵母古汝古丽。

【英语翻译】
Transgression is what causes downfall, hence it is transgression. 'Looking' is to be connected with the previous. The way of looking at empowerment is to rely on the left side. It is said, 'Two fruits.' Hooking is the branch on the right. It means to turn upwards, turn to the right, and look to the right side. It is said, 'The two should also be joined above.' It is said. 'In the center' means not going up, down, or to the corners. Now, thinking about which combination of winds will accomplish which ways of looking, it is said, 'For transgression, with joy.' And so on. The yoga of the deity and the recitation of mantras have been spoken of before. Now, the places of the disciples are spoken of. Like, 'Transgression on a wet tree.' And so on. The necessity of accomplishing the way of looking is spoken of. 'To be accomplished' and 'to be placed' refer to teaching. The vows are spoken of. 'The vows should also be eaten.' It is said. 'There' refers to empowerment and accomplishing siddhis, and so on. 'The seventh time' means taking a human body in seven lifetimes. 'The seventh time' is the seventh birth. Separating from joy and refuting. It means generating the co-emergent nature in all places and refuting the separation of joy. 'Acting in the sky' means holding the wheel-turning vidyadhara, obtaining the wisdom equal to the sky. The way of looking is spoken of for the sake of empowerment. The yoga of the deity is spoken of. It is the practice of Kurukulle. It is said. 'Previously shown' means that the mantra has been shown in the mantra chapter, because the mantra and the deity are inseparable. 'Arising from hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧)' means to contemplate the form of hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧) on the moon mandala in one's heart. With the iron hook of its rays, summon the guru, the Buddha, the Bodhisattva, and Kurukulle to the front. Focus and confess sins, and so on. Meditate on the love and so on spoken of in the deity chapter, and the ultimate of the protective circle. In the space, in the center of the red lotus arising from hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧), first do the seed syllable or the five forms of the mandala wheel. From that completely transformed, contemplate the Bhagavati Kurukulle.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་བཟླས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས་བརྟག་པ་དང་པོའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བཅུ་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
“十万诸国王”此乃念诵。金刚阿阇黎莲花生所造，《嘿日嘎金刚续》第一品之释完毕。
第十，灌顶品之释。

【英语翻译】
“A hundred thousand kings,” this is the recitation. Composed by Vajra Acharya Padmasambhava. Commentary on the first chapter of the Hevajra Tantra is complete.
Tenth: Explanation of the chapter on empowerment.

============================================================

